本书卖点
马克·特雷尼克自入诗坛起便屡获国际诗歌大奖,作为当今澳大利亚诗坛自然写作的主将,他的诗歌作品关注自然,与生长的环境相呼应,唤起人们对阅读故土、阅读我们生于斯长于斯的环境的兴趣,使人们领略这个为之而活的世界的美丽。
编辑推荐
马克·特雷尼克近年来和中国诗坛多有接触、交流,2016年参加西昌邛海丝绸之路国际诗歌周,2019年参加中国国际写作计划等。本书收录诗人的代表性诗作一百余首,涉及爱情、死亡、真理、希望、自然、永恒、不朽等主题。他的诗歌精于使用隐喻和象征,也因为对生命由衷的、毫无保留的捍卫,他的写作因而超越了地域、文化、种族的边界。《盗贼之家》的出版将为中国读者了解马克特雷尼克及其作品提供一个重要的读本。
序言
马克·特雷尼克的三副面孔
这些诗行是我入世
之路
离弃后回归自我以铅笔和语言
重整旗鼓,而它们的真谛是其行进的
过程,而非出发的起点。
《袋熊韦陀经》
开篇之前,先介绍一下澳洲诗人马克·特雷尼克的生平以及在汉语读书界的传播史。马克·特雷尼克(Mark Tredinnick,1962),
又译马克·卓狄尼,是澳大利亚诗坛近些年崛起的一位渐露大师气象的自然写作诗人,文体家。马克迟至四十岁才开始发表作品,但甫一出道,即携《火灾记事》《聚集的距离》《蓝鹪鹩诗章》等一众完成度很高的诗作斩获多项诗歌大奖,包括2007年纽卡斯尔长诗奖,2009年布莱克诗歌奖,2011年首届蒙特利尔国际诗歌大奖(全球单诗奖),西澳总理图书奖,并第二次获纽卡斯尔长诗奖,2012年卡迪夫国际诗歌大奖等。
马克出生在悉尼北部郊区的一个唤作埃平的小镇的中下层家庭,父亲在当地担任巡回牧师(悉尼位于澳大利亚东南部海岸,是该国的城市,人口五百三十万,也是新南威尔士州的首府)。马克随担任巡回牧师的父亲,辗转在埃平镇和北部五个郊区的霍恩斯镇,念完小学和中学。马克一生大部分时间在悉尼方圆二百公里范围六个城镇马尔斯菲尔德、图拉穆拉、格列贝、安南代尔、薰衣草湾、基利比利迁徙,居住。马克本科读的是悉尼大学,分获艺术(历史、哲学、语言)学士学位,第二学位是法律;嗣后在麦考瑞大学读了硕士,并在西悉尼大学获得法学博士。
马克和两位前妻共生育五个孩子。自2007年,作为自由职业者,除定期在悉尼大学兼课(教授创意写作),专事诗歌写作,目前和女友朱迪住在鲍拉尔小镇,这是南部高原的一个主要城镇(人口一万),归属温格卡雷比郡。Wingecarribee,是土著居民冈登古拉语的译音,也是流经小镇的河流的名字,位于悉尼西南一百二十五公里(九十分钟车程)处。悉尼与海平面齐平,而鲍拉尔在海平面以上八百二十米。鲍拉尔不仅田园广阔,还有大片的牧场饲养牛羊,种植葡萄和其他农作物,并酿造葡萄酒;也有许多人家饲养马,周边还有很多令人印象深刻的瀑布和野性十足的丛林。
马克的诗作早由华裔澳洲作家李牧原英译十首,并附一篇题名为《南十字星下孤独的舞者》的介绍文章,发表在2015年《世界文学》第六期。其后,著名诗人北岛主持2017年香港国际诗歌之夜并邀请了马克参会,由香港中文大学出版社出过一本双语版《犁田白鹭》。2018年,北岛为江苏凤凰文艺出版社主编《红狐丛书:南十字星之下》一书,收入了南半球八位当代诗人的代表作,其中包括马克·特雷尼克一个分册(含十三首译诗),译者为宋子江、郑政恒。
以上译文,依笔者拙见,除李牧原几首之外(题名为《南十字星下孤独的舞者》,238243页的评介文章也写得很好),都过于随意,平直,一般化,不能目为翻译。笔者进一步查询,近年有两本澳洲诗歌选集出版,分别是:
《当代澳大利亚诗歌选》(澳)约翰·金塞拉著,欧阳昱编选,欧阳昱译,上海文艺出版社2007年出版,本书遴选了当代澳大利亚诗坛百名诗人中的百首诗歌。年代跨度为1985年至2005年的20年。未包含马克·特雷尼克的诗作。
《窗口:当代澳大利亚诗歌》(中英双语选集》(澳)贞·韦伯、(澳)保罗·赫瑟林顿主编,陶乃侃译,上海三联书店2016年出版。该书收录了澳大利亚二十位当代诗人的诗歌共一百余首,包括名家朱迪思·贝弗里奇、朱迪·艾尔彼思敦,以及两位编选者。马克·特雷尼克的诗作未收入。
初步结论:马克·特雷尼克在中国的翻译、介绍和研究极为零散,鲜见,既无系统,也无规模,说完全处于起步阶段也不为过。此种中澳文学交流的遗漏和马克·特雷尼克在自然写作取得的成就与已经显示的巨大可能性是不成比例的。
个中原因比较复杂。简略归纳有两条:
其一,晚熟晚出。至今还没有进入中国外国文学研究圈专家的视野。马克有一部王小波戏称的反熵的弃商从文生命史。马克是20世纪60年代初生人,大学毕业后先进律所,后入出版机构,因无法遏制的诗歌冲动加之无法忍受商业世界的单调刻板,13年后(1996年)选择进大学教书。之后,遭遇两次家庭变故,有了五个孩子,教学任务的繁重,家庭变故带来的经济拮据,加之不可救药的写诗冲动(次婚姻解体后),逃离看不见农庄、望不着田野、嗅不到炊烟的大都市,迁到温格卡雷比郡,在一间实存非隐喻意义上的百年牛棚改建的简易书房苦吟,及至四十岁(2003年)才开始发表作品,使得马克成为当代澳洲诗坛少有的因时运不济生活窘迫但执着诗艺大器晚成的异类,这也有别于当代近乎所有英语世界的诗人们相对富裕的养成背景,从而赋予他书写浮世人生的部分篇什具有别样的沉郁顿挫的况味。
其二,刻意求工,渐至纯熟的文体。恰如首译李牧原女士所称,马克有南瀛的狄金森的绰号。马克2007年逃避了灯红酒绿、醉生梦死、人心浮躁的现代都市,退居南方高地后,从此无时不体验春风春雨,秋月秋蝉,夏云暑雨,冬月祁寒,即钟嵘所谓的斯四候之感诸诗者也。南方高地深秋的峭厉的清晨,苍凉的黄昏,寒霜降临初冬的萧瑟,春天归来的欣荣,迅速催熟这个十五岁起就开始诗兴萌动的爱好者的诗歌大业。料理琐事毕,写作之余,他就会踏足弥漫着野性的森林,沙丘,观察耘田上的白鹭迈开大长腿,凌空信手涂鸦。清晨,他会被晨雾中的白色凤头鹦鹉吵醒;傍晚,在孤零零的街道上,他驻足凝神观察贴在电线上的蛙嘴夜鹰如何伺机捕食街角争食的负鼠。总而言之,我们这位拜师自然写作宗师梭罗的准诗人,在与大自然水乳交融,在田园生活中感知自然的过程中,在独具个性描述澳大利亚复杂的自然风景的努力中,终于找到了诗歌写作宝库的芝麻开门密码。与此同时,马克大量阅读经典作品,重新审视了人类思考过的主题(如爱情、死亡、真理、希望、永恒、不朽、信仰等),不仅获得了内省的深度,弥补了个人人世经历的不足,也赋予他的诗作深邃的思辨和馥郁的智性底色。
作者简介
马克·特雷尼克(Mark Tredinnick,1962),澳大利亚著名诗人、散文家。曾获多项诗歌奖,包括蒙特利尔国际诗歌大奖、纽卡斯尔长诗奖、布莱克诗歌奖、卡迪夫国际诗歌大奖等。迄今已出版多部作品,如诗集《蓝鹪鹩诗章》《火灾记事》《犁田白鹭》等,散文集《大地的狂野音乐》等,回忆录《蓝天高原》,以及《写作红皮书》等其他著作。2020 年,因其文学和教育成就获澳大利亚勋章。
译者简介
黄少政,独立翻译学者,中国作协会员。毕业于上海外国语学院,自2007年起专门从事西方文本英译汉的翻译与研究,探索中文诗歌、散文、戏剧英译的理论与实践。2010年以来,担任多届高端国际诗歌交流首席现场口译、笔译及翻译项目协调人。著作有《翻译的成色》,译作有《刘三姐歌谣英译与演唱》《为土地和生命而写作》等。
李牧原,原籍沈阳,现居悉尼,西悉尼大学创意写作博士。作品见于《南风》《西风》《悉尼科技大学作家选集》,多次入选《澳大利亚年度短篇小说》。出版有短篇小说集《中国情结》。翻译诗歌和散文见于《世界文学》《作品》《悉尼书评》,2021年翻译出版爱尔兰作家塞巴斯蒂安·巴里的长篇小说《绝密手稿》。