《汉语阿拉伯语口译理论与实践》旨在将汉语及阿拉伯语语言技能与翻译专业知识相结合,通过对口译通识知识,如背景知识(如口译的定义、历史、特点、分类)、口译基本理论及实践技巧(如记忆、口头概述以及数字、成语、谚语等难点的处理)等内容的梳理和讲解,使学生掌握汉语阿拉伯语口译基本理论与技能,逐步熟悉外事接待、大会发言、日常交流等主题领域的口译实践。
《汉语阿拉伯语口译理论与实践》旨在将汉语及阿拉伯语语言技能与翻译专业知识相结合,通过对口译通识知识,
如背景知识(如口译的定义、历史、特点、分类)、口译基本理论及实践技巧(如记忆、口头概述以及数字、成
语、谚语等难点的处理)等内容的梳理和讲解,使学生掌握汉语阿拉伯语口译基本理论与技能,逐步熟悉外事接
待、大会发言、日常交流等主题领域的口译实践。
口译是人类历史进程中世界各民族交流往来的重要纽带,口译活动是综合运用视、听、说、读、写各项技能的语言活动。随着全球化的发展,中国与阿拉伯世界在经济、文化、教育以及其它领域的交流与合作日益密切,汉语阿拉伯语互译变得尤为重要,精通阿拉伯语并熟练进行双语互译是保持交际渠道畅通的必要条件。《汉语阿拉伯语口译理论与实践》旨在将汉语及阿拉伯语语言技能与翻译专业知识相结合,通过对口译通识知识,如背景知识(如口译的定义、历史、特点、分类)、口译基本理论及实践技巧(如记忆、口头概述以及数字、成语、谚语等难点的处理)等内容的梳理和讲解,使学生掌握汉语阿拉伯语口译基本理论与技能,逐步熟悉外事接待、大会发言、日常交流等主题领域的口译实践。《汉语阿拉伯语口译理论与实践》作者本人善于以高端阿拉伯语翻译实践为抓手,紧抓课堂阵地和课外主渠道创新人才培养路径,推进"思政进入汉阿口译课堂",积极探索"习近平新时代中国特色社会主义思想"、"十九大报告"等理论发展素材进教材、进课堂、进头脑,将其贯穿到汉语阿拉伯语口译教学中,期待《汉语阿拉伯语理论与实践》的出版助力国内的阿拉伯语教学。本书的编写,作者拜读了英语、德语、西班牙语等与传译内容相关的书籍,从中受到了很大的启发,在此一并向前辈们表示感谢。鉴于作者水平所限,该书所选案例及相关解析一定会有不足与欠妥之处,恳请师长、同行批评指正。2021年5月7日 北京
魏启荣,女,阿拉伯语哲学博士,教授,硕士生导师。先后毕业于北京第二外国语学院、苏丹喀土穆国际语言学院、苏丹双尼罗大学,曾公派赴埃及开罗大学留学进修。现任北京第二外国语学院中东学院副院长。出版专著《文明对话背景下阿拉伯语在中国的传播》、译著《366封信》,在各类期刊上发表科研、教学类论文20余篇,主持国家社科基金中华学术外译项目1项、省部级项目2项,参与省部级项目2项。
目 录
第 一 章
阿拉伯语口译
的理论支撑
第 二 章
阿拉伯语汉语
的特点与传译
第 三 章
阿拉伯语汉语
传译的常用技巧
节 释意理论指导下的阿拉伯语口译 / 002
第二节 语块视角下的阿拉伯语口译 / 010
第三节 口译前的准备工作 / 018
节 意合与形合 / 031
第二节 双语转换模式 / 036
第三节 阿拉伯语汉语传译的基本规律 / 039
节 断句——"断"是为了更好地衔接 / 045
第二节 等待——"等"使理解更准确翻译
更达意 / 050
第三节 转换——使译出语更通顺自然 / 053
第四节 重复——突出译出语重点并体现汉语
节奏 / 060
第五节 增补——利用缓冲词协调语气 / 062
第六节 省略——使译出语简练清楚、直截
了当 / 067
第七节 反说——有效减轻记忆负担,理清
思路 / 072
汉语阿拉伯语口译教程
002
第 四 章
阿拉伯语口译
专题解析
第 五 章
阿拉伯语口译
研究主题辨析
第 六 章
阿拉伯语汉语
互译常见问题
及处理方法
第 七 章
传译综合练习
附录
第八节 归纳——短时间内概括和提炼核心
内容 / 078
第九节 语气——发挥口语语气色彩来辅助
传译 / 081
节 会议口译中开场白 / 欢迎词等套话翻译 / 085
第二节 专有名词的翻译 / 090
第三节 阿拉伯语汉语口译中名词的选择及应用 / 096
第四节 尊称、敬称和自谦词的译法 / 101
节 口译中的直译 / 105
第二节 口译中的意译 / 110
节 困境时的处理 / 115
第二节 数字的处理 / 119
第三节 补救 / 129
第四节 综合练习 / 132
节 文化专题部分 / 146
第二节 经济专题部分 / 151
第三节 政治专题 / 161
参考文献 / 172
关于作者 / 174