上流社会的年轻人聂赫留朵夫,在担任法庭陪审员时,认出被控犯盗窃罪的卡秋莎·玛丝洛娃就是他亲戚家的养女。他曾诱奸这个姑娘,使她怀了孕。卡秋莎·玛丝洛娃生下的孩子被送给育婴堂,她从此逐渐堕落,后来当了妓女。于是,聂赫留朵夫想同卡秋莎·玛丝洛娃结婚以赎罪。为了解救卡秋莎·玛丝洛娃,聂赫留朵夫一次次上法院,下农村,访问一个又一个法官、将军、省长、国务大臣、宫廷侍从,在这个过程中他产生了背叛上流社会的决心。《复活》不是一部单纯描写个人悲欢离合的小说,而是一部再现1905年革命前夜俄国社会面貌的史诗。卡秋莎·玛丝洛娃是个平民女性,她身上反映了下层人民的朴素、纯洁和善良,也表现出不合理社会对她的肆意蹂躏和残酷迫害。她的一部血泪史是对当时社会有力的控诉和无情的鞭笞。
教育部语文新课标推荐篇目
名著名译,相得益彰
“一生只做一件事”的翻译家草婴先生译本。
简约装帧,为读者提供舒适的阅读体验
12次“中国ZUI美的书”获奖设计师周伟伟担纲封面设计;内文采用为这套书定制的轻质护眼胶版纸,舒适阅读,告别大部头纸书之重。
一部关于心灵救赎与自我成长的心血之作
列夫·托尔斯泰耗费10年心血,完成《复活》这部巨著。小说透过男主人公聂赫留朵夫这个贵族叛逆者自我悔悟与心灵救赎的过程,揭示了个体的命运与时代背景的深层关系,充满深厚的感人之情。
列夫??托尔斯泰(1828—1910)一生创作浩如烟海,他的俄文版全集初版九十卷,后又扩大为一百卷。全集包括长篇小说、中短篇小说、自传体小说、剧本、哲学论文、文艺论文、寓言、故事、政论、书信、日记,以及大量作品的异稿。
在托尔斯泰作品中,小说无疑占主要地位。而托尔斯泰成为世界文化巨人,影响较大的也是小说。《战争与和平》《安娜??卡列尼娜》《复活》三部长篇小说不仅是俄罗斯文学的杰作,也是世界文学的瑰宝。除了三部长篇小说,托尔斯泰还写了大量中短篇小说,和自传体小说《童年??少年??青年》。这些小说,即使不包括以民间故事形式出现的作品,至少也有六七十篇。
托尔斯泰的小说大都反映了十九世纪俄罗斯社会的真实生活,描写了俄罗斯形形色色的人物,塑造了众多个性鲜明的典型。阅读托尔斯泰的小说,我们仿佛置身于当时的俄国环境,真可说是身历其境;接触各种身份和个性的人物,如见其人,如闻其声;同时随同他们的悲欢离合,喜怒哀乐,自然而然地对他们的遭遇产生强烈的共鸣。
文艺作品主要是以情动人,阅读优秀的文艺作品,也就可以在不知不觉中获得有益的熏陶,并由此产生对世界对人生的思考。
托尔斯泰的一生主要是关心人,同情不幸人们的苦难,思索怎样使人间充满人与人之间真诚的爱,也就是宣扬人道主义精神。正是这种伟大的人格感动了并在不断感动着全世界一切正直人的心。难怪他的作品在全世界被译成最多种文字,在经典著作中印数始终占据首位。
中国在二十世纪初就开始介绍托尔斯泰的作品。《复活》早在一九一三年就出版了中译本,改名《心狱》;接着在一九一七年又出版了《安娜??卡列尼娜》的中译本,译名《安娜小史》。这两本书都由林纾译出,但林氏不懂原文,完全靠别人用中文口述,再由他用中文写出。因此从严格意义上说,这种译本不能算翻译,只能说编写。
以后我国陆续有人翻译托尔斯泰的作品,但大多由英文和日文转译,直接从俄文翻译的很少。新中国成立后,托尔斯泰的作品介绍过来的多了,而由俄文直接翻译的也增加了不少,但通常都是你翻译一本,他翻译一本,很难保留托尔斯泰作品的风格的一致性。
我从一九四二年起开始翻译俄罗斯文学作品,五十年代主要翻译肖洛霍夫小说。我的翻译工作因“文革”中断了十年。“文革”结束后,我开始系统翻译托尔斯泰的小说,从一九七八年至一九九八年,前后花了二十年工夫把他的三个长篇、六十多个中短篇和自传体小说翻译过来。我翻译托尔斯泰作品,主要是想让我国读者更多地了解他的人格,欣赏他的艺术,充实我们的精神生活。
巴金极其崇敬托尔斯泰,称他为十九世纪世界的良心。他多次鼓励我翻译托尔斯泰作品,还把他珍藏的俄文版豪华插图本提供给我。这套托尔斯泰作品集出版于一九一六年,也就是十月革命之前,其中有两百幅精美插图,全都出自俄国名画家之手。这套作品集在中国只此一套,真正称得上是海内孤本,其中大部分插图在中国都没有介绍过。现在,《托尔斯泰小说全集》中译本出版,这些精美的插图都用在这套译文集里。我想,中国读者一定会跟我一样对巴金先生表示衷心的感谢。
草 婴
二○○四年三月
作者简介
列夫·托尔斯泰(1828—1910),全名为列夫·尼古拉耶维奇·托尔斯泰,俄国作家、思想家,19世纪中期俄国伟大的批判现实主义作家,他被颂为具有“清醒的现实主义”的“天才艺术家”。主要作品有长篇小说《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》《复活》等。
译者简介
草婴(1923—2015),知名俄语文学翻译家。1923年出生,浙江镇海人,原名盛俊峰。20世纪50年代,主要翻译苏联作家肖洛霍夫的作品,包括《一个人的遭遇》《新垦地》等。从1960年起开始翻译列夫·托尔斯泰的小说集《高加索的故事》,并于1964年出版。从1977年起,开始从俄语原文系统翻译托尔斯泰的小说作品,历时二十年,译成《托尔斯泰小说全集》,共八卷,十二册,其中包括三部长篇小说、一部自传体小说和六十多部中短篇小说。
1987年,获高尔基文学奖。
1997年,获中国作家协会颁发的“鲁迅文学翻译彩虹奖”。
1999年,获中俄友协颁发的“友谊奖章”和奖状。
2002年,中国翻译协会授予“中国资深翻译家”荣誉称号。
2006年,获俄罗斯高尔基文学奖章,被授予俄罗斯作家协会荣誉会员。
2010年,中国翻译协会授予“翻译文化终身成就奖”。
2011年,荣获“上海文艺家终身荣誉奖”。