本书为中国社会科学博士后文库之一种,研究的是敦煌诗词曲词汇,全书首先对唐五代敦煌词汇研究做了综述,对敦煌诗词曲中的复音单纯词、联合式复合词、偏正式复合词、重叠词和派生词做了分类描写,之后具体探讨了敦煌诗词曲新义衍生的认知机制、敦煌诗词曲新词的造词情况、敦煌诗词曲同素异序词情况,并作了敦煌诗词曲的校勘,在对照敦煌原卷的基
云南民族大学“双一流”专业、课程建设经费资助。本书以柬埔寨语复辅音为主要研究对象,通过描写柬埔寨语的音系来揭示柬埔寨语的语音面貌,结合实验语音学的手段,探讨柬埔寨语复辅音的组合规律、演变模式、演变条件等。在此基础上,总结出复辅音产生和演化的一般规律。尽管现代柬埔寨语一个半音节占比更大,但本书认为高棉语是以单音节为主的语
教材内容设置职业用语之基础、职业用语之社交、职业用语之职场、附录四个模块以及14个项目,每个项目下设若干任务,知识的学习和技能的掌握均以任务为驱动进行学习,教材的职业教育特色更加鲜明。“职场用语之基础”模块介绍了普通话语音基础知识,并进行语音正音训练;“职业用语之社交”模块包括礼貌用语、介绍用语、求职面试、演讲用语等项
《翻译实务学习指要(日译汉篇)》内容来自瑞译学苑近5年的翻译作业,力求兼具广泛代表性与长期适用性,达到精研一篇,可反三篇之效。全书共6个单元,第一单元社论翻译共6课,社会生活、经济动向、政治政策三个领域各2课;第二单元文学翻译,包含4篇散文、2篇随笔和1篇推理小说选段;第三单元议论文翻译,业界动向、社会问题、工作杂文三
本书聚焦客观的翻译现象??译病,确定研究对象的术语体系,通过核心概念、主体概念、一般概念的组合,建立研究体系。从发生学视角追溯译病发生的心理认知因素、语言本体因素、社会文化因素;将译病存在的形态类型化,并尝试寻找消解译病的机制。论证过程中会用到翻译学、心理认知科学、语言学、文化学、社会语言学、社会学等学科理论。译病研究
翻译在中外文化交流与文明互鉴过程中发挥着极其重要的作用。为进一步促进翻译学科发展,助推中外文化交流与传播,本书精选了20余篇知名翻译学者的文章,分为翻译家心声、学者访谈、翻译理论、中国典籍翻译、文学翻译、翻译批评、翻译教育、翻译技术等几个部分,讨论在新时代译学界不断涌现出的新现象、新问题,如翻译学科的内涵式发展、翻译与
马克思和维特根斯坦都是语言哲学家,他们分别开启了哲学的革命,而马克思实现了哲学的革命和革命的哲学的双重变奏。
这是一本全面的关于语音写作的学习与应用指南。全书聚焦解码语音写作的底层逻辑,从认知、工具、误区、能力适配等方面入手,引导初学者入门;阐述了语音写作不可替代的核心价值,涵盖效率、认知、目标、学习及场景利用等关键要素;还针对高价值文本生产,讲解去掉口头禅、书面化改造、符号运用、流程设计及模式选择等实用技巧,全方位助力读者掌
本编著为庆祝国际著名语言学家戴庆厦先生从教65周年的纪念文集。该编著甄选了60篇与戴先先研究领域相关的、反映汉藏语学术研究前沿的论文。依据论文的内容大体分出5大类:语法类(22篇),语言应用研究类(15篇),词汇、语义类(13篇),语音类(2篇),综合类(8篇)。语法和语言应用研究是当前学者们所关注的重点和热点。此外,
随着中国经济的繁荣发展,汉语在国际上的影响力越来越大,进而催生了巨大的汉语教学市场。在这个过程中,很多年轻的老师,包括志愿者进入汉语作为二语教学领域。由于教学经验不足,在词汇教学时抓不住重点,对学生可能出现的词汇偏误心中无数,这必然导致课堂教学效率低,效果差,使得国际上“汉语难学”的论调甚嚣尘上。在这种背景下,我们就想